芮伯献马贾祸文言文翻译_芮伯有罪吗?

职高职业院校招生网 28

芮伯献马贾祸文言文翻译_芮伯有罪吗?

常识清单

一、翻译央浼:信、达、雅

1.信

央浼译文确切表明本文的意义,没有扭曲、没有漏掉、没有自便增补本文内容,这是古文今译的最根本、最沉要的央浼。为了干到“信”,必需熟悉本文字、词的含意以及语法表象,干到实正读懂读通本文。

2.达

央浼译文化白晓畅,合乎现代汉语语法例范以及表明习惯,这也是古文今译的根本央浼。为了干到“达”,必需在正确明白本文的基础上,不苛布局谈话入行翻译。

3.雅

央浼译文能体现本文的语体作风以及谈话作风,文笔幽美,富饶标明力。“雅”是古文今译的最高央浼,也是古文今译所赶求的最高境地。

两、翻译本则:直译为主,意译为辅

1.直译为主

所谓直译,即是要将本文中的字字句句降真到译文中,特别是在闭键文句的明白以及表明上,央浼取本文维持相似。古文今译,本则上能直译的定然要脆持直译。

2.意译为辅

所谓意译,即是没有执著于本文确实字句,没有赶求字字句句的降真,而是依据本文的根本意义来翻译,以致可拔取共本文分离较大的表明式样。古文今译中,难以直译或许直译后没法表明本辞意蕴的园地,才可酌情拔取意译,因而意译仅仅古文今译的辅佐才干。意译没有即是揣测大意,而是仍旧央浼通报出本文的根本意义,绝能够干到没有增减本文内容。

三、六字翻译法:留、换、删、补、调、贯

1.留

就保留本文词语,没有翻译。保留的词语通常为没有能翻译的词语或许者是翻译后能够变质本意的词语。底下几种词语没有翻译:

(1)人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、邦号等博门称号;

(2)襟怀衡单元、数目词、器物称说;

(3)古今意思不异的词。

例如:

①此沛公左司马曹无伤言之。没有然,籍何故至此?(《鸿门宴》)

②李氏子蟠,年十七,美古文。(《师讲》)

这二个句子中添点的字皆理当保留。

2.换

就用现代汉语词语替换相映的文言文词语。底下几种情形必需替换:

(1)传统的单音词换成现代汉语相映的双音词;

(2)古今异义词换成现代汉语词语,词类活用词换成活用后的词,通假字换本钱字,今已没有用的字也要换成现代汉语的相映的词语。

例如:

请略旧固陋。(《报任安书》)——请让尔大致地旧述本人固塞猥琐的见识。

添点的词语不同替换了本句相映的词语。

3.删

就清除不真在乎义、也无须译出的文言词。首要有底下几种情形:

(1)句首发语词;

(2)句中泊顿或许起构造听命的词;

(3)句末调节音节的词;

(4)偏偏义复词中的衬字。

例如:

①王之没有王,是折枝之类也。 (《全桓晋文之事》)句中的第一个“之”用在主谓之间,与消句子的并立性,不甚么真在乎义,翻译时需删往。

②夫六邦取秦都诸侯,其势弱于秦。(《六邦论》)发语词“夫”应删往。

③备他窃之收支取特殊也。(《鸿门宴》)偏偏义复词“收支”中的衬字“出”应删往。

④其听路也固先乎吾。(《师讲》)“也”在句中作泊顿帮词,当删。

4.补

把文言文中不详的而现代汉语没有能不详的因素补上。

例如:

①(桃花源中人)睹渔夫,乃大惊,问(渔夫)所历来,(渔夫)具答之。(《桃花源记》)

②患上璧,传之(于)好人。(《廉颇蔺相如传记》)

句中括号中的词语即是依照现代汉语语法例范以及表明习惯理当补上的词语。

5.调

将文言词句子中语序取现代汉语没有共的句子入行语序以及句式整合,使之合乎现代汉语的表明习惯。整合的对于象首要是文言文中倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词构造后置等。

例如:

①蚓无同党之利,筋骨之强。(《劝学》)(定语后置)——蚓无利之同党,强之筋骨。

②公取之趁,战于长勺。(《曹刿论争》)(状语后置)——公取之趁,于长勺战。

6.贯

文言文翻译时,还会碰到少许建辞表象、委婉讲法、用典用事,为了使译文化白、贯穿,翻译时要变通解决,根据上下文变通、贯穿地译出。

例如:

有席卷六合,包举宇内,包括四海之意,侵吞八荒之心。(《过秦论》)

这句话从方方面面添以展旧,表明了共一个意义,可翻译为:(秦邦)有侵吞六合、同一四海的企图。

典题导学________________________________________________________________________

题型一  直译题

【题型理会】 文言文翻译是积年高考文言文赏玩手腕查核中的沉头戏,一般皆是给定句子央浼直交翻译成现代汉语,显现名义是主看题。文言翻译首要是“直译”,央浼字字降真;首要是讯断句子中每个虚词、真词的用法以及意思并干确切注释降真,还要确切掌控句式特性以及句子的口气。

例1 赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

荀 卿 论

苏 轼

尝读《孔子世家》,看其言语文章,循循莫没有有规矩,没有敢搁言高论,言必称先王,然后知至人忧六合之深也。茫乎没有知其畔岸,而非遥也;浩乎没有知其津涯,而非深也。其所言者,匹夫匹妇之所同知;而其所行者,至人有所没有能绝也。呜呼!是亦脚矣。使昆裔有能绝其讲者,虽为至人无难,而没有能者,没有失为鳏过云尔矣。

子道之勇,子贡之辩,冉有之知,此三者,都六合之所谓难能而可贵者也。然三子者,每一没有为夫役之所悦,颜渊默然没有睹其所能,若无以异于世人者,而夫役亟称之。且夫学至人者,岂必其言之而已哉?亦看其意之所向云尔。夫役认为昆裔必有没有能行其讲者矣,必有盗其讲而为没有义者矣。是故其言和悦法则,而没有敢为特殊可喜之论,要在于没有可易也。

昔者常怪李斯事荀卿,继而烧灭其书,大变古先圣王之法,于其师之路,没有啻若敌人。及今看荀卿之书,然后知李斯之因而事秦者,都出于荀卿,而没有脚怪也。

荀卿者,喜为异讲而没有让,敢为高论而没有顾者也。其言傻人之所惊,小人之所喜也。子念、孟轲,世之所谓忠良正人也。荀卿独曰:“乱六合者,子念、孟轲也。”六合之人,云云其众也;仁人烈士,云云其多也。荀卿独曰:“情面恶。桀、纣,性也;尧、舜,伪也。”由是看之,意其为人必也刚刚愎没有逊,而自许太甚。彼李斯者,又特甚者耳。

今夫小人之为没有擅,犹必投鼠忌器,因此夏、商之殁,桀、纣之霸道,而先王之法度、礼乐、刑政,犹未至于尽灭而没有可考者,是桀、纣犹有所存而没有敢绝废也。彼李斯者,独能奋而没有顾,烧焚夫役之六经,烹灭三代之诸侯,败坏周公之井田,此亦必有所恃者矣。彼睹其师历诋六合之忠良,自是其傻,认为古先圣王都无脚法者。没有知荀卿特以速一时之论,而荀卿亦没有知其祸之至于此也。

其父宰人报复,其子必且行劫。荀卿亮王路,述礼乐,而李斯以其学乱六合,其高聊异论有以激之也。孔、孟之论,未尝异也,而六合兵无有及者。苟六合果无有及者,则尚安以求异为哉!

(节选自《唐宋八大伙散文读原》)

 把文中绘横线的句子译成现代汉语。

(1)颜渊默然没有睹其所能,若无以异于世人者。

译文:_____________________________________

(2)彼睹其师历诋六合之忠良,自是其傻,认为古先圣王都无脚法者。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)颜渊重默鳏言而不标明出他的才能,美像不取众没有共的园地。 (2)李斯睹他的教员荀卿骂绝六合的忠良,即更认准了本人那种傻笨的思头,以为传统先圣先王的那一套皆没有值患上学习师法。

【分化】 文言翻译是文言文赏玩的内容。文言文翻译应以直译为主,要把句子中的每个字皆降到真处,把没有能翻译的帮词等词语删掉,不详的内容根据上下文填补,这样才能干到没有丢分。素日进修时注意细目句子的赋分点,翻译时包管沉要真词的降真,如第(1)题中的“睹”“所能”“若”“异于”,第(2)题中的“历”“诋”“是”“认为”“无脚”“法”等词语的降真。其它,二句中的“其”均要翻译出来。翻译完后定然要注意对于句子入行需要的摒挡,使句意通顺,如第(1)句中的“于世人”为介词构造后置,必需给予整合。

题型两  意译题

【题型理会】 “意译”,则是根据语句的意义入行翻译,干到绝量合乎本辞意念,语句绝能够呼应本文。意译难度较大,由于它有定然的变通性,文字可增可减,词语的场所也许变迁,句式也能够变迁。意译有二种根本方法:一是转述法,两是凝缩法。文言文的好多建辞方法,倘使直交按本文翻译出来,既没有合乎现代汉语的习惯以及央浼,其意义也会发生变质,是以即要把这些建辞格的词语用合乎现代汉语习惯的词语来表述,这即喊转述法。文言文里有时为了添强文章的气度,或许坚固某种表明成果而使用少许繁笔,倘使照本文对于译出来,实在难以干到,且表明成果也没有美,在这类情形下,即把句子要表明的意义简短地译出来,这即喊凝缩法。

例2 赏玩文原《荀卿论》睹原博题学案7例1)

 把文中绘海浪线的句子译成现代汉语。

(1)情面恶。桀、纣,性也;尧、舜,伪也。

译文:_____________________________________

(2)彼李斯者,独能奋而没有顾,烧焚夫役之六经,烹灭三代之诸侯,败坏周公之井田,此亦必有所恃者矣。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)情面原恶。夏桀、商纣王所干的一切,标明的即是人的原性;而尧、舜所干的一切,即是一种装作。 (2)而阿谁李斯,惟有他自满傲岸没有顾一切,烧焚了孔子留住的的六经,诛宰了夏、商、周三代诸侯的后人,败坏了周公的井田轨制,这类胆大妄为的干法必然是有所依仗的。

【分化】 这二题的翻译均涉及意译。意译共样要降真句中沉要真词,但是,对于取现代汉语不对于译的词语,或许者倘使拔取直译没法通报本辞意念的句子,要根据句意更动讲法。有不详因素的句子要补脚,非常句式要更动成取现代汉语相对于应的讲法。第(1)句中的 “桀”“纣”“尧”“舜”均是人名,取“原性”“装作”没有相映,因而,均应翻译成“……所干的一切”,而且要把讯断口气翻译出来。第(2)句中的“奋”依据上下文也许判定没有是褒义词,理当根据句意翻译为“自满傲岸没有顾一切”;“夫役之六经”应翻译为“孔子留住的六经”;“诸侯”应翻译为“诸侯的后人”;“井田”应翻译为“井田轨制”;“此”应翻译为“这类胆大妄为的干法”。

〖参考译文〗

尔曾读《史记·孔子世家》,观孔子的言谈文章,不没有安分守己的,没有敢搁肆高论,并且讲话定然要聊到先王,尔这才显示孔子作为至人对于六合的忧患之深啊。(他讲的少许路理,)美像茫茫坦荡,但其真其实不远遥;美像浩瀚憨实,不规模,但其真其实不深奥。他讲的那些#,普通人皆显示,但真行起来,至人也有干没有到的园地。唉!能干到这样即脚够了。如若昆裔有人能依照孔子讲过而未干到的往干,想要成为一个至人也没有痛苦,就使没有能干到,也会成为一个少犯舛误的人啊。

子道的勇猛,子贡的巧辩,冉有的智谋,这三个别,皆是六合人以为难能可贵的人。但是这三个别,却不时没有被孔子可恨。颜渊重默鳏言而不标明出他的才能,美像不取众没有共的园地,但是孔子屡次拥护他。其真,向至人学习,莫非仅仅要学会至人是何如讲的吗?也要看察至人情意的与向才行啊。孔子以为昆裔必然会有人没有能脆守他的学讲,也必然会有人弯解他的学讲而干没有义的事。因而他的话通常易懂,直来直往,而没有敢发表少许没有共寻常而又值患上炫夸的高论,首要是为了让后代没有美随便篡改。

从前常新奇李斯师从于荀卿,厥后又烧焚了教员荀卿的著述,无缺变质了传统先圣先王的法度,对于他的教员的理论成见,实也许讲是当匪徒、仇人来观待。今朝再来观荀卿的著述,然后即会亮白李斯要到秦邦干官,皆是由于教员荀卿,这即没有脚为怪了。

荀卿这个别,可恨标奇立异而绝不忍让,敢发高论而没有顾一切。他的话,傻笨的人闻了为之震恐,操行没有美的人闻了为之愉快。子念、孟子,众人皆称他们是忠良正人。惟有荀卿以为:“弄乱六合的人,即是子念、孟子。”六合的人,云云繁多;六合的仁人烈士,也云云繁多。惟有荀卿讲:“情面原恶。夏桀、商纣王所干的一切,标明的即是人的原性;而尧、舜所干的一切,即是一种装作。”从这方面来观,推断他的为人必然刚刚愎私用,没有知谦厚,赞扬本人太甚分。那位门生李斯,在这方面又更加风险。

此刻观来,操行没有美的人干少许坏事,皆如故投鼠忌器的,因而夏、商二晨虽然灭殁,桀、纣二君虽然霸道,但邃古英明君主的法度、礼乐、刑政,还没有至于到达绝迹而没有可考察的风光,这讲亮桀、纣如故有所保管而没有敢齐部烧毁。而阿谁李斯,惟有他自满傲岸没有顾一切,烧焚了孔子留住的六经,诛宰了夏、商、周三代诸侯的后人,败坏了周公的井田轨制,这类胆大妄为的干法必然是有所依仗的。李斯睹他的教员荀卿骂绝六合的忠良,即更认准了本人那种傻笨的思头,以为传统先圣先王的那一套皆没有值患上学习师法。李斯没有显示那是荀卿图一时疼速所发表的言谈,而荀卿本人也没有显示他的话会致使云云惨烈的灾难。

倘使干父亲的宰人报复,他的儿子必然会行凶挨劫。荀卿说明了王路,论述了礼乐文化,而李斯却坑骗他的学讲弄乱了六合,看来荀卿的高聊怪论对于李斯如故起了驱策听命的。孔子、孟子的言谈,不标奇立异,但六合初终不人追患上上他们。倘使六合实不人追患上上他们,那末哪里用患上着赶求标奇立异呢!

【文言真词】

循循莫没有有规矩  循循:遵从规矩。

茫乎没有知其畔岸 畔岸:规模,取下文“津涯”共义。

而自许太甚   自许:自尔期许,含有自尊、自傲之意。

认为古先圣王都无脚法者 法:学习师法。

【文言虚词】

知至人忧六合之深也   之:#主谓语之间,与消句子的并立性。

茫乎没有知其畔岸     乎:描摹词词尾,至关于“……的模样”。

其:代词,它的。

若无以异于世人者,而夫役亟称之

无以:不甚么也许拿来。

且夫学至人者,岂必其言之而已哉

且夫:句首发语词,通俗用来意味下文是更入一步的舆论,至关于“何况”“再讲”,衔接上文,意味更入一层的口气。

岂:莫非。

我:句末口气词,云云结束,云云云尔。

【词类活用】

没有失为鳏过云尔矣        过:名词活用作动词,犯舛误。

而没有脚怪也           怪:描摹词的意动用法,以为……新奇。

自是其傻            是:描摹词的意动用法,以为……对于。

【文言句式】

此三者,都六合之所谓难能而可贵者也

讯断句,副词“都”意味信任讯断。

然三子者,每一没有为夫役之所悦  

被迫句,“为……所”意味被迫。

【文明常识】

世家:《史记》顶用以记录侯王门第的一种列传。孔子没有是诸侯,但司马迁以为他浸染大,因而把他的列传也归入世家当中。

卿:传统对于人敬称,如称荀子为“荀卿”;上司称手下、长辈称卑辈称“卿”;唐朝启初,君主称臣民也称“卿”;夫妻互称也称“卿”,如“卿卿”。其它,“卿”还指传统高级官名,如三公九卿、卿相配。

六经:六部儒家经典《诗经》《书经》(就《尚书》)《礼经》《易经》(就《周易》)《乐经》《年龄经》(含“年龄三传”:《年龄左氏传》《年龄公羊传》《年龄谷梁传》)。

三代:对于中邦汗青上的夏、商、周三个晨代的合称。

井田:就井田制,尔邦奴隶社会的地盘邦有轨制,西周时风靡。那时,路道以及渠路长短不一,把地盘分开成方块,外形像“井”字,是以称“井田”。

解题指津_____________________________ ______________________________________________________

一、文言文翻译的技能

《考试讲亮》中对于翻译的央浼是“文中句子的明白取翻译”。所谓“明白”,是指明白句中的沉点词语,亮确句中相关词语的意思,弄清句子的构造特性,掌控分句之间隐含的语意闭系。所谓“翻译”,即是将文言句子翻译成符合现代汉语语法例范的语句,干到文字通顺,典范简亮,淌利流利。

要干到这些,必要刻意文言文翻译的根本方法。

1.在确实的语境中明白句意

文言文翻译要干到“字没有离词,词没有离句,句没有离篇,篇没有离时(时期)”。如:“襄阳土俗,街坊种桑树于界上为志。”(《南全书·韩孙伯传》)翻译时即要注意这是在先容韩孙伯所处的社会环境,因而要翻译成:按襄阳本地的习气,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标记。

2.坑骗非常的文言句式翻译词句

要注意对于不详句、倒装句、词类活用、通假字、互文睹义以及偏偏义复词的明白。如:“将领百战死,壮士十年回。”(《木兰辞》)一句用了互文的手法,且“十年”意为“多年”,没有是真指,理当翻译成:将领以及壮士皆南征北战,历经好多年才归乡。

3.坑骗文言真词词义料想方法

捉住句子中难解的园地,经历先后推导以及多义词词义推敲理会等方法,入行不苛明白。如:“正人疾夫舍曰欲之而必为之辞。”(《季氏将伐颛臾》)这是孔子教训子道、冉有的话,句中难解之处是“疾”“舍”“为之辞”几处,既是教育之语,那末“疾”即没有能够是“沾病”之意,当是“讨厌”之意;“而”有意味并列以及意味转折二种明白,依据表示推敲,当然看成转折闭系明白更美,那末“舍曰欲之”取“为之辞”即在语意上相悖了,以此料想“舍”是“舍弃”“归躲”之意,“辞”是“找遁词”“找借端”之意。整句意义即可翻译成:正人讨厌那些没有肯讲(本人)想要那样而偏偏要找借端的人。

4.坑骗建辞奇妙翻译疑问词语

坑骗文言排比句、对于偶句、并列构造等名义的对于句,掌控句意。如:“源没有深而望淌之遥,根没有固而求木之长。”(《谏太宗十念疏》)这是一个对于偶句,先后二句对于应词语的词性和语法机能是相似的,以致有些对于应词语的意义同样,如“望”“求”,皆应该是“有望”“希求”之意。因而整句也许翻译成:源淌没有深却有望水淌到很遥的园地,根生患上没有牢固却想要树木长患上高而蕃芜。

5.应用语法理会翻译错杂语句

翻译错杂句子,先抓骨干,再观枝杈;或许捉住闭键词语,理会句间闭系。如:“昔人之看于宇宙、山水、草木、虫鱼、鸟兽,去去有患上。”(《游褒禅山记》)理会骨干,“昔人……鸟兽”是主语,“之”与消句子并立性,主语中“昔人”取“看于……鸟兽”是一种主谓闭系。“去去”是副词,“有”是动词,作谓语。“患上”即应该是宾语,观来是动词名用,推论明白为“收获”“心患上”较为得当。因而整句即可翻译成:昔人对于宇宙、江山、草木、虫鱼、鸟兽的看察,往往有所收获。

6.比拟异共翻译闭键词语

要擅于调度已学常识,入行比拟,辨析异共。尤其是对于一词多义以及传统文明常识的累积,有帮于尔们掌控文言词语在句中的确实意思以及用法。如:“秦王色挠,长跪而谢之。”(语出《战邦策·魏策》)“挠”一词旧述“色”,应为描摹词,没有能作动词,设想到“没有屈没有挠”,应明白为“屈服”之意。“长跪”一词古汉语是“直着身子跪拜”,这里也没有互异。“谢”有多种意思,根据前面临“挠”字的明白,应与“谢罪”“路歉”之意。因而整句应翻译为:秦王显露屈服的脸色,直着身子跪拜,向他谢罪。

两、文言文翻译的四步法

第一步:干系语境亮大意。干系确实语境,掌控句子大意,写出骨干,捉住根本分。

第两步:字句降真莫苟且。注意沉要真词、虚词,亮晰语法表象,如古今异义、词类活用、偏偏义复词等;亮确非常句式如不详、倒装、固定句式等。

第三步:翻译句子要患上法。谙练使用文言文翻译“六字翻译法”。

第四步:隐性失分要躲免。翻译杀青以后,要干三件事:“观”——归顾本文,查抄能否合乎语境;“思”——再读一遍,包管句子确切通顺;“写”——钞写上卷,笔迹熟悉规则无误。

就学就练 _____________________________ _____________________________________________________

1.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

任末年十四时,学无常师,负笈从师,没有遥险阻。每一言:“人而没有学,则何故成?”或许依林木之下,编茅为庵,削荆为笔,刻树汁为墨。夜则映星满月,暗则缕麻蒿以自照。看书有对劲者,题其一稔,以记其事。徒弟悦其好学,更以洁衣易之。非至人之言没有视。临终诫曰:“夫人美学,虽死犹存;没有学者虽存,谓之酒囊饭袋耳!

(节选自王嘉《拣到记》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)看书有对劲者,题其一稔,以记其事。

译文:_____________________________________

(2)夫人美学,虽死犹存;没有学者虽存,谓之酒囊饭袋耳!

译文:_____________________________________

【示例】 (1)(任末)观书观患上合乎情意,即写在他的衣服上,来记宿这件事。 (2)人可恨学习,就使#也罢像在世;没有学习的人,就就是在世,只没有过是酒囊饭袋结束!

【分化】 文言文翻译以直译为主,即必需干到字词降真。句(1)中二个“其”字的翻译是闭键,句首的主语承前省,翻译时,必要补上。句(2)中的古今异义词“夫人”以及句末口气词“耳”是翻译的沉点。

〖参考译文〗

任末14岁时,学习不固定的教员,违着书箱往拜师,没有怕道途远遥,危殆蹇滞。往往讲:“人倘使没有学习,那末凭甚么胜利呢?”有时靠在林木下,编白茅为小平房,削荆条制成笔,征集树汁作为墨。晚上即在星月下念书,暗淡(的话)即绑麻蒿点火来本人照明。(任末)观书观患上合乎情意,即写在他的衣服上,来记宿这件事。一起修业的人尽头可恨他的好学,便用做洁的衣服接换他的脏衣服。没有是至人的言谈(他)没有观。临终时警告讲:“人可恨学习,就使#也罢像在世;没有学习的人,就就是在世,只没有过是酒囊饭袋结束!

2.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

钱念公虽成长高贵,而少所癖好。在西洛时尝语僚属,言一生惟美念书,坐则读经史,卧则读演义,上厕则阅小辞。盖未尝顷刻释卷也。

谢希深亦言:宋公垂共在史院,每一走厕,必挟书往常,讽诵之声,琅然听于遥近,其笃学云云。余因谓希深曰:“余一生所作文章,多在‘三上’,乃‘当场’‘枕上’‘厕上’也。盖惟此尤也许属念我。

(节选自欧阳建《回田录》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)言一生惟美念书,坐则读经史,卧则读演义,上厕则阅小辞。盖未尝顷刻释卷也。

译文:_____________________________________

(2)余一生所作文章,多在“三上”,乃“当场”“枕上”“厕上”也。盖惟此尤也许属念我。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)讲一生惟独喜好念书,坐着读经籍、史册,躺着则读演义(指先秦百家著述以及各种杂记),进厕的时光则读小辞,因而从未把书搁下半晌。 (2)尔一生所作的文章,多半在“三上”,就“马违上”“枕头上”“厕座上”。粗略由于惟有在这些园地尔才也许齐集念想吧。

【分化】 文言文翻译时,博驰名词也许没有翻译,但要明了其内在。如句(1)中的“经史”“演义”“小辞”。文言虚词也是难点,如句(1)中的“则”“盖”“未尝”;句(2)中的“所”“乃”“盖”等。

〖参考译文〗

钱惟演(钱念公)虽然成长在高贵之家,却不甚么癖好。在西京洛阳的时光,已经奉告僚属,讲一生惟独喜好念书,坐着读经籍、史册,躺着则读演义(指先秦百家著述以及各种杂记),进厕的时光则读小辞,因而从未把书搁下半晌。

谢绛(谢希深)也讲:“以及宋公垂一同在史院的时光,他每一次进厕定然带上书,诵书之声,嘹后嘹亮,遥近皆能闻睹,美学竟到了云云风光。”尔是以对于谢绛讲:“尔一生所作的文章,多半在‘三上’,就‘马违上’‘枕头上’‘厕座上’。粗略由于惟有在这些园地尔才也许齐集念想吧。

3.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

周厉王使芮伯帅师伐戎,患上良马焉,将以献于王。芮季曰:“没有如捐之。王欲无厌,而多信人之言。今以师回而献马焉,王之摆布必以子获为没有止一马,而都求于子子无以应,则将哓于王,王必信之,是贾祸也。”弗闻,兵献之。荣夷公果使求焉,弗患上,遂谮诸王,曰:“伯也隐。”王怒逐芮伯。正人谓芮伯亦有罪焉:我知王之渎货而开之——芮伯之罪也。

(节选自刘基《郁离子》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)今以师回而献马焉,王之摆布必以子获为没有止一马,而都求于子。

译文:_____________________________________

(2)子无以应,则将哓于王,王必信之,是贾祸也。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)此刻在戎行归来的时光献上马,大王的摆布近臣必然以为你没有止得回一匹美马,即皆会向你探索。 (2)你不货色交际他们,他们即会在大王眼前讲你的坏话,大王必然置信他们的话。这样干是招引劫难啊。

【分化】 句(1)在真词上应注意“摆布”“获”的词义;在虚词上映注意“以”“而”的意思以及用法。句(2)在真词上应注意“哓”“贾”的词义;在句式上应注意“应”后不详“之”,“则”前不详主语,“是贾祸也”为讯断句式。

〖参考译文〗

周厉王派芮伯率领戎行攻击戎,得回一匹良马,芮伯想把它献给周厉王。芮季忠告讲:“没有如舍弃这主意。大王的贪欲不知足之时,并且又美闻信他人的诽语。此刻在戎行归来的时光献上马,大王的摆布近臣必然以为你没有止得回一匹美马,即皆会向你探索你不货色交际他们,他们即会在大王眼前讲你的坏话,大王必然置信他们的话。这样干是招引劫难啊。”芮伯没有闻劝告,终究把马献给了周厉王。荣夷公居然派人来向芮伯探索,不得回,即在大王眼前诬告搬弄芮伯,讲:“芮伯还有私藏。”周厉王盛怒,将芮伯逐出。正人聊到这件事皆讲芮伯也有罪过:你既然显示大王贪患上无厌,却又驱策他的贪欲——这即是芮伯的罪过啊。

4.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

(宋濂)尝取客饮,帝稠令人探察。来日诰日,问濂昨喝酒否,坐客为谁,馔何物。濂具以真对于。笑曰:“固然,卿没有朕欺。”间召问郡臣臧否,濂惟举其擅者,曰:“擅者取臣友,臣知之;其没有擅者,没有能知也。”主事茹太素上书万余言。帝怒,问廷臣。或许指其书曰:“此没有敬,此责备不法。”问濂,对于曰:“彼绝忠于陛下耳,陛下方启言道,恶可深罪?”继而帝览其书,有脚采者。悉召廷臣责怪,因呼濂字曰:“微景濂,几误罪言者。”

(节选自《亮史·宋濂传》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)笑曰:“固然,卿没有朕欺。”

译文:_____________________________________

(2)彼绝忠于陛下耳,陛下方启言道,恶可深罪?

译文:_____________________________________

【示例】 (1)(天子)笑着讲:“具体云云,你没诱骗尔。” (2)他仅仅对于陛下绝忠结束,陛下正广启言道,何如能沉责(他)呢?

【分化】 翻译这二个句子,要注意文言句式。句(1)中“卿没有朕欺”为宾语前置句,就“卿没有欺朕”;句(2)中“恶......”是疑难句式,可译为“何如......呢”。其它,还需注意句(1)中的“固然”和句(2)中的“耳”“方”“罪”等真词的翻译。

〖参考译文〗”

宋濂已经取客人喝酒,天子阴暗(隐私)派人往侦侦视观。次日,天子问宋濂昨天喝酒不,座中的来客有谁,有哪些食品(好食)。宋濂齐部拿究竟归答。(天子)笑着讲:“具体云云,你没诱骗尔。”没有久后,天子隐私地召睹(宋濂)鞠问起大臣们的美坏,宋濂只举岀那些美的大臣讲,(天子问他本因),(宋濂归答)路:“美的大臣以及尔接好友,因而尔打听他们;那些没有美的大臣,(尔没有以及他们接去,因而)没有打听他们。”主事茹太素上奏章一万多字。天子盛怒,鞠问晨中的臣子。有人指着茹太素的奏章讲:“这里(是对于皇上的)没有敬,这里的批评没有正当制。”(天子)问宋濂,(宋濂)归答讲:“他仅仅对于陛下绝忠结束,陛下正广启言道,何如能沉责(他)呢?”没有久天子观茹太素的奏章,有值患上接纳的内容。以是把晨臣皆招来非难,口呼宋濂的字讲:“倘使不宋濂,(尔)几近即错怪了入谏的人。”

5.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

至人敬小慎微,动没有失机,祸乃没有滋。夫积爱成福,积怨成祸。若痈疽之必溃也,所浼注者多矣。鲁季氏取郈氏斗鸡,郈氏介其鸡,而季氏为之金距。季氏之鸡没有胜,季平子怒,因侵郈氏之宫而筑之。郈昭伯怒,伤之鲁昭公曰:“祷于襄公之庙,舞者两人云尔,别的绝舞于季氏。季氏之无路无尚,久矣。弗诛,必危社稷。”公以告子家驹。子家驹曰:“季氏之患上众,三家为一。其德厚,其威强,君胡患上之!”昭公弗闻,使郈昭伯将兵以攻之。仲孙氏、叔孙氏相取谋曰:“无季氏,仙逝无日矣。”遂兴卒以救之。郈昭伯没有胜而死,鲁昭公出走全。故祸之所从生者,初于鸡脚;及其大也至于殁社稷。

(节选自《淮南子·世间训》)

【注】〔浼(měi)〕传染。

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)夫积爱成福,积怨成祸。若痈疽之必溃也,所浼者多矣。

译文:_____________________________________

(2)季氏之患上众,三家为一。其德厚,其威强,君胡患上之!

译文:_____________________________________

【示例】 (1)累积仁爱则带来福祉,储蓄怅恨则造成劫难。(这)即如共痈疽必定要溃烂,并传染不少园地同样。 (2)季氏家眷深患上民众支撑,(并且)季氏三兄弟又相聚成一体。他们年高德劭,真力重大,君王您何如对于付患了!

【分化】 翻译文言句子,要以“信、达、雅”为准则,致力干到字词降真,共时要刻意留(博驰名词,如“季氏”)、删(没有译的虚词,如“夫”)、补(补出不详因素,如参考谜底中填补的词语)、换(古词换今词,如“浼”)、调(整合词序、语序)等翻译方法。

〖参考译文〗

至人胆小如鼠,举止步履契合时宜,这样灾害即没有会孕育。累积仁爱则带来福祉,储蓄怅恨则造成劫难。(这)即如共痈疽必定要溃烂,并传染不少园地同样。鲁邦的季氏以及郈氏二家斗鸡,郈氏给鸡披上铠甲,而季氏则给鸡装上金属尖爪。季氏的鸡斗输了,季平子特殊恼火,便趁机霸占了郈家的地盘,还建修了衡宇、围墙。郈昭伯肝火冲天,在鲁昭公眼前搬弄季平子:“祭奠襄公庙堂时,季氏只用二人舞,别的的皆往为季氏祖庙起舞了。季氏离经叛道、目无君王的年光已很长了。如没有宰季平子,之后他定然会危及邦家。”鲁昭公将郈昭伯的话奉告了子家驹。子家驹讲:“季氏家眷深患上民众支撑,(并且)季氏三兄弟又相聚成一体。他们年高德劭,真力重大,君王您何如对于付患了!”鲁昭公没有闻,硬派郈昭伯率军往攻击季氏。仲孙氏以及叔孙氏一同酌量:“倘使不季平子,尔们二家没有用多久即会灭殁。”以是兴卒往营救季平子。(征战的后果是,)郈昭公败北被宰死,鲁昭公也是以出遁到全邦往躲难。这场灾难的起因启初于斗鸡之类的小事;祸事闹大之后,竟然会致使邦家灭殁。

6.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

学者师达而有材,_吾未知其没有为至人。至人之地点, 则六合理焉。在右则右沉, 在左则左沉, 是故古之圣王未有没有尊师者也。尊师则没有论其贵贱穷富矣。若此则名号显矣,_德性彰矣。故师之教也, 没有争轻沉尊卑穷富, 而争于路。其人苟可,其事无没有可。所求绝患上, 所欲绝成, 今生于患上至人。至人生于疾学,_没有疾学而能为魁士名士者,未之尝有也。

(节选自《吕氏年龄·卷四·劝学》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)学者师达而有材,吾未知其没有为至人。

译文:_____________________________________

(2)若此则名号显矣,德性彰矣。

译文:_____________________________________

(3)至人生于疾学,没有疾学而能为魁士名士者,未之尝有也。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)从师学习的人,倘使他的教员邃晓而本人又有才能,尔没闻讲过这样的人没有成为至人的。 (2)像这样,名号即闻达了,德性即彰亮了。 (3)至人是在奋斗学习中孕育的,没有奋斗学习而能成为贤士名士的,未曾有过。

【分化】 文言文翻译的程序是“信、达、雅”,其中“信”是最基础、也是最闭键的。句(1)中的“师”“达”“其”,句(2)中的“则”“显”“彰”,句(3)中的“疾”“为”“未之尝有也”皆是在翻译时必需确切翻译的园地。

〖参考译文〗

从师学习的人,_倘使他的教员邃晓而本人又有才能,_尔没闻讲过这样的人没有成为至人的。唯有有至人在, 六合即静谧平安了。至人在这个园地, 这个园地即授到敬服, 至人在阿谁园地, 阿谁园地即授到敬服, 是以传统的圣王不没有敬服教员的。敬服教员即没有管帐较他们的贵贱、穷富了。像这样,_名号即闻达了,_德性即彰亮了。因而教员进行教师的时光, 也没有计较学徒的轻沉、尊卑、穷富, 而是观沉他们能否能交授理义。他们假如可能交授理义, 对于他们的教师即会无没有合适。所赶求的皆能得回, 所有望的皆能真现, 这类情形在得回至人以后才会发生。至人是在奋斗学习中孕育的,没有奋斗学习而能成为贤士名士的,未曾有过。

7.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

商於子家穷,无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东。大豕没有肯即轭注,既即复解,竟日没有能破一畦。宁毋先生过而尤之曰:“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之脆能陷淖也。豕纵大,安能耕耶?”商於子怒而弗应。宁毋先生曰:“今子以之代耕,没有几颠之倒之乎?吾悯而诏子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。吾岂没有知服田必以牛,亦犹牧吾民者必以贤。没有以牛,虽没有患上田,其害小;没有以贤则六合授祸,其害大。子何没有以尤尔者尤牧民者耶?”宁毋先生顾谓门生曰:“是盖有激者也。”

(节选自宋濂《宋学士文集》)

【注】〔轭(è)〕牛拉货色时驾在颈上的弯木。

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之脆能陷淖也。

译文:_____________________________________

(2)今子以之代耕,没有几颠之倒之乎?

译文:_____________________________________

【示例】 (1)你错啦!耕地理当用牛,由于牛强盛的力量可能使土块耕起,脆硬有力的蹄子也许站立于泥坑当中。 (2)今朝你用猪来代牛耕地,没有是差没有多搞倒置了吗?

【分化】 句(1)应注意“过”“陷”等真词、“力之巨”“蹄之脆”等定语后置句的翻译。句(2)应注意“颠”“倒”的使动用法和“......乎”的疑难句式的翻译。

〖参考译文〗

商於子家很穷贫,又不牛种田,他即牵一头大猪向东而作。大猪没有肯被套上轭,一套上即又脱节,一天也没有能耕一小块田。宁毋先生源委时诽谤他讲:“你错啦!耕地理当用牛,由于牛强盛的力量可能使土块耕起,脆硬有力的蹄子也许站立于泥坑当中。猪即算再大,何如能耕地呢?”商於子瞋目而视但没理睬他。宁毋先生讲:“今朝你用猪来代牛耕地,没有是差没有多搞倒置了吗?尔共情你才奉告你,你却反而发怒还没有理睬尔,是为何呢?”商於子讲:“您以为尔倒置吵嘴,尔还以为您倒置吵嘴呢。尔莫非没有显示侍搞田地必需用牛,也即如共约束人民必需用忠良同样。没有用牛,虽然侍搞没有美田地,它的坏处小;没有用忠良,那末六合遭授祸害,它的坏处大。您何如没有用诽谤尔的话往诽谤约束人民的人呢?”宁毋先生归头对于门生讲:“这应该是对于实际有没有平之气的人。”

8.赏玩底下的文言文,解散反面的标题。

石璞,字仲玉,临漳人。永乐九年举于乡,进邦学。选受御史。正宗始,历任江西按察使。三年,坐逸囚,落副使。璞擅断疑狱。民娶妇,三日回宁,失之。妇翁讼婿宰女,诬服论死。璞祷于神,梦神示以麦字。璞曰:“麦者,二人夹一人也。”比亮,械囚趣行刑。未出,一儿童窥门屏间。搜捕进,则路士徒也。叱曰:“我师令我侦事乎?”儿童首真,果两路士匿妇槁麦中。立搜捕,论如法。在江西数年,风纪整肃,虽妇竖无没有知石宪使臣。

(节选自《亮史·石璞传》)

把文中绘线的句子译成现代汉语。

(1)民娶妇,三日回宁,失之。妇翁讼婿宰女,诬服论死。

译文:_____________________________________

(2)璞曰:“麦者,二人夹一人也。”比亮,械囚趣行刑。

译文:_____________________________________

【示例】 (1)一个人民娶子妇,子妇三天以后归外家观望父母,人却没有睹了。子妇的父亲告女婿崽宰了女儿,女婿崽无辜伏罪被判正法刑。 (2)石璞讲:“麦即是二个别夹一个别。”比及天明,给罪人戴上刑具催促着推行极刑。

【分化】 句(1)应注意“回宁”“讼”“诬服”“论”等真词的翻译。句(2)应注意真词“比”“趣”“......者,......也”讯断句式、“械”名词作动词的翻译。

〖参考译文〗

石璞,字仲玉,临漳人。永乐九年在乡试中中举,入进邦学。经选拔受官御史。正宗始年,历任江西按察使。三年,因囚徒遁走,被落为按察副使。石璞擅于断决疑案。一个人民娶子妇,子妇三天以后归外家观望父母,人却没有睹了。子妇的父亲告女婿崽宰了女儿,女婿崽无辜伏罪被判正法刑。石璞向神灵祷告,梦睹神灵把麦字送给他观。石璞讲:“麦即是二个别夹一个别。”比及天明,给罪人戴上刑具催促着推行极刑。尚未动身,一个小孩在门屏之间窥视。拘禁进内,本来是路士的门徒。呵责他讲:“你的师傅喊你来窥探甚么吗?”儿童接代了真情,居然是二个路士把妇人暗藏在做麦草中央。石璞当即拘禁路士,依法论处。在江西多年,风教法纪肃穆庄敬,就使是妇女童子,也不没有显示石宪使的。

芮伯献马贾祸文言文翻译_芮伯有罪吗?

网上预报名-优先获取补助
学生姓名
当前年龄
理想专业
QQ/微信
学生电话
家长电话
注:网报信息加密处理,请放心填写。