Dr. Goldfine: "So, the hives occurred right after you kissed George."
疹子刚刚美在你吻了乔治以后浮现。
Bree: "Yes, it was the strangest thing. And so inconvenient. To be honest, I think we were about to make love for the first time."
是啊,这太新奇了,这带来了诸多没有便。讲真话,尔们俩正筹备入行第一次性爱。
Dr. Goldfine: "Bree, have you considered the idea that your subconscious mind was trying to sabotage your evening with George?"
布里,你有无磋商过你潜认识里想要败坏你以及乔治独处的星夜?
Bree: "Actually, I have not considered that because that's idiotic!"
究竟上,尔不想过这一点,由于这设法很傻笨。
Dr. Goldfine: "You don't think being with George made you feel a bit guilty?"
你没有感觉以及乔治在一同让你感觉有点儿抱愧?
Bree: "Why should I feel guilty?"
为何尔会感觉抱愧?
Dr. Goldfine: "Perhaps you felt you were about to commit adultery."
或许许你感觉你是在通奸。
Bree: "Dr. Goldfine, Re is dead. You can't cheat on a corpse."
高德芬大夫,雷克斯曾经#,逝者已逝,尔想没有永存着违叛。
Dr. Goldfine: "But, maybe that's not how you really feel deep down."
或许许你的心坎深处其实不是这么想的。
Bree: "Oh so you uh, think I'm crazy?"
你意义是讲尔疯了?
Dr. Goldfine: "You say you got a case of hives for no reason. I think there is a reason and it's probably a psychosomatic one."
你讲你空穴来风出疹子。尔想是有本因的,并且极可能是情感成分酿成的。
Bree: "You can think whatever you want, but to be honest, I don't believe in the subconscious."
你何如想是你的事/你爱何如想即何如想,没有过讲真话,尔其实不置信潜认识这归事
Dr. Goldfine: "Everytime you've s#d Re in this session, you've stroked the place where you wedding ring used to be. Why did you do that?"
此次聊话每一次提到雷克斯,你皆会摸你之前戴婚戒的园地。你能注释一下吗?
- hive . n.荨麻疹
- inconvenient ˌɪnkən'viːniənt adj. 没有省事的 convenient 的反义词 in-反义前缀
- be about to 正要干某事
- for the first time 第一次
- subconscious ˌsʌb'kɑːnʃəsadj. 潜认识的;下认识的n. 潜认识
- sub-前缀 意义是: 意味在某某之下的,底下的,匿伏的
- subway地铁,submarine潜水艇,subsoil底层土,subtitle.(影戏或许电视上的) 字幕; 副题目; 小题目
- sabotage 'sæbətɑːʒvt. 败坏
- idiotic ˌɪdi'ɑːtɪk adj. 傻笨的
- being with George made you feel a bit guilty
- being with George 动名词干主语 feel guilty 感觉抱愧
- cheat on a corpse cheat on 违叛,出轨 corpse kɔrps n.尸骸,尸身
- deep down心坎深处
- for no reason空穴来风
- psychosomatic ˌsaɪkəsoˈmætɪk adj.授情感浸染的;身心的
- believe in the subconscious
- in this session(在此次征询聊话中)
- session 'seʃn n. 集会;会期;启庭期;学期;一段年光
- 本年二会就将召启: 二会: two sessions
- strokestrok v.划(舟)的尾桨;抚摩
- used to从前往往(此刻没有了)
- Dr. Goldfine: "So, the hives occurred right after you kissed George."
- Bree: "Yes, it was the strangest thing. And so inconvenient. To be honest, I think we were about the make love for the first time."
- Dr. Goldfine: "Bree, have you considered the idea that your subconscious mind was trying to sabotage your evening with George?"
- Bree: "Actually, I have not considered that because that's idiotic!"
- Dr. Goldfine: "You don't think being with George made you feel a bit guilty?"
- Bree: "Why should I feel guilty?"
- Dr. Goldfine: "Perhaps you felt you were about to commit adultery."
- Bree: "Dr. Goldfine, Re is dead. You can't cheat on a corpse."
- Dr. Goldfine: "But, maybe that's not how you really feel deep down."
- Bree: "Oh so you uh, think I'm crazy?"
- Dr. Goldfine: "You say you got a case of hives for no reason. I think there is a reason and it's probably a psychosomatic one."
- Bree: "You can think whatever you want, but to be honest, I don't believe in the subconscious."
- Dr. Goldfine: "Everytime you've s#d Re in this session, you've stroked the place where you wedding ring used to be. Why did you do that?"
高德芬大夫:疹子刚刚美在你吻了乔治以后浮现。布里:是啊,这太新奇了,这带来了诸多没有便。讲真话,尔们俩正筹备入行第一次性爱。高德芬大夫:布里,你有无磋商过你潜认识里想要败坏你以及乔治独处的星夜?布里:究竟上,尔不想过这一点,由于这设法很傻笨。高德芬大夫:你没有感觉以及乔治在一同让你感觉有点儿抱愧?布里:为何尔会感觉抱愧?高德芬大夫:或许许你感觉你是在通奸。布里:高德芬大夫,雷克斯曾经#,逝者已逝,尔想没有永存着违叛。高德芬大夫:或许许你的心坎深处其实不是这么想的。布里:你意义是讲尔疯了?高德芬大夫:你讲你空穴来风出疹子。尔想是有本因的,并且极可能是情感成分酿成的。布里:你何如想是你的事/你爱何如想即何如想,没有过讲真话,尔其实不置信潜认识这归事高德芬大夫:此次聊话每一次提到雷克斯,你皆会摸你之前戴婚戒的园地。你能注释一下吗?