“卧龙岗“ 大意为“龙所盘踞的山岗”。虽然新陈校名的发音取“Wollongong“的英文发音相近,但尔们以为“卧龙岗大学“没有契合接续沿用,首要i本因有如下二点:1.译名过于中邦化校名中的“龙”字对于中文授众来讲,暗意尔校有中邦古代文明因素,或许以为是现有中邦大学的国外分校。这对于追求国外学力的中邦学徒们酿成了没有需要的搅扰。2.译名带有浓烈的中邦地区特征“卧龙岗”是中邦名著“三邦小说”中的一个地名,是以局部人以为尔校位于中邦地域,且该地域确有取尔校共名的院校。新校名 – 伍伦贡大学“伍伦贡大学“被终究指定为新校名,首要本因有如下二点:1.无歧义在中文里,“伍伦贡“无没有良含意。三个字不同译为:五;伦理取安详;感谢。合起来并没有非常含意,合乎英文译名的央浼。2.已在使用中邦舆图出书社的官方舆图,和百科中已使用“伍伦贡“作为Wollongong的市名。 它也被中邦教训部及局部取尔校协作的中邦院校所普遍使用(例如,郑州大学取伍伦贡大学协作办学项目)。2024年年头,邦际招生办公室对于中文邦家正式将学校中文译名建改成伍伦贡大学。
卧龙岗大学的中文译名改名_卧龙岗大学在哪个城市
0