世事阴差阳错,不料地开掘,邦边区名取中邦地名中英对于照时的沉合,今朝拿来大伙一同看赏下~
最“中邦”的英语地名翻译
皆讲Pearl harbour是“ 珍珠港”的意义,其真还有更中土的翻译: 蚌埠。
皆讲Greenland是“格陵兰”的意义,其真还有更中土的翻译:青岛。
皆讲Deep River是宇多田光的博辑,其真它还有其它一个神奇的名字喊"深圳"。
皆讲Newfoundland是纽芬兰,其真有更北京的翻译:新发地。
皆讲rock hometown是“摇滚之乡”的 意义,其真还有更中土的翻译:石家庄。
皆讲New York是“纽约”的意义,其真还有更中土的翻译:新乡。
皆讲RedRiverValley是“红河谷”的意义,其真还有更中土的翻译:丹江口。
皆讲Table mount#n 喊桌山,其真还有个更土的名字喊平顶山
皆讲Phoeni是“凤凰城”的意义,其真还有更中土的翻译:宝鸡。
皆讲Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意义,其真还有更中土的翻译: 浦口 。
皆讲open horizon是“一 望无垠的本野”的意义,其真还有更社会主义的翻译:平壤。
皆讲Broadway是百老汇,其真还有还有更中土的翻译:阔街。
皆讲Tiger Woods是老虎伍兹,其真还有更中土的名字:林彪。
皆讲5th Avenue是第五大路的意义,其真还有更中土的翻译:五路口。
皆讲Mont Blanc是万宝龙,其真有更中土的翻译:长白山
皆讲 Wolfsburg是沃我夫斯堡,其真还有更中土的翻译:狼窝展(中邦河北省滦县杏山乡)
皆讲Queensland是昆士兰,其真还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
皆讲Westfield是韦斯特菲我德,其真还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen没有是常青树……是长春
之后睹到Kingston一律译成皇上屯!